Estandarización en Tales of the Abyss
De Wiki Tales Translations
Esta página recopila una serie de normas que deberán aplicarse a la hora de traducir Tales of the Abyss al español, y que se deberán respetar en lo máximo posible para garantizar una cierta homogeneización en todo el juego. Cualquier cambio sustancial en ellas deberá ser notificado en el foro, para poder poner al corriente a todos los traductores –no será necesario si es un simple cambio en la expresión o arreglar errores tipográficos, etc.
Revisa también la página con los términos en Tales of the Abyss.
Tabla de contenidos |
Tratamiento entre personajes
Una de las dificultades a la hora de traducir del inglés al español es la forma en la que se dirigen unos personajes a otros. En el caso del Tales of the Abyss en general todos hablarán con todos tuteándose, a excepción de:
- Mieu, que cuando se dirija a Luke lo hará tratándole de usted.
Además, tendremos en cuenta la manera fina y educada de hablar de Natalia. Sus habituales My... se traducirán por Oh...
También deberemos intentar plasmar la manera pedante de expresarse que Jade utiliza en ocasiones.
Género
Evidentemente, se deberá tratar como masculinos los personajes masculinos, y femeninos los personajes femeninos. No obstante, al no saber quién dice cada frase en el script del juego, se deberá intentar seguir el contexto, e intuir los géneros.
Número
Igual que en el caso del género, en el script se deberá intentar saber a cuánta gente va dirigida una frase a partir del contexto de la conversación.
Por norma general, cuando el jugador esté manejando a un solo personaje y hable con otras personas, éstas se dirigirán a él en singular, a pesar de que tenga otros personajes dentro. Esto suele suceder a la hora de hablar con tenderos, posaderos, y demás personajes no manejables.
Sin embargo, en las escenas cinemáticas es habitual que haya más de dos personajes, por lo que se deberá adaptar el modo en el que hablen a la situación —de nuevo, en base al contexto.
Tanto el género como el número deberán ser comprobados exhaustivamente durante el testeo del juego.
Tartamudeo
En numerosas ocasiones los personajes trastabillan al hablar. En esas ocasiones, seguiremos el siguiente formato, teniendo muy en cuenta la repetición de la mayúscula:
- B-but... → P-Pero...
Distribución del texto
Longitud de las líneas
Un bloque de texto puede contener un gran número de líneas pero cada línea deberá tener un ancho similar al de la línea original. Respetando unos anchos máximos evitamos que el texto se salga de la pantalla, del bocadillo en el que aparece o de cualquier otro error.
En bloques donde haya dos o más líneas, el ancho de cada una de ellas deberá ser similar. Esto es así principalmente por motivos estéticos: una línea muy larga seguida de una con un par de palabras queda tremendamente descompensado. A pesar de todo, aplicad el sentido común; hay sitios donde se puede pasar por alto esta regla, y otros donde se ha de hacer.
Explicación ASCII
Es mucho más estético ver un texto así:
xxxxxxx xxxxxxx xxx
xxxx xxxxxxxx xxxxxx
xxxxx.
Que así:
xxxxxxx
xxxxxxxx xxxxxx xxxxxxx xxx xxx
xxx.
Aunque a veces si hay comas, mejor separar las frases, es decir:
xxxx xxxxxxx xxx,
xxx xxxxxxxxx xxxx xxxxxx.
Siempre que no sea algo muy exagerado como esto:
xxx,
xxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxx xxxx xxxxxxx xxxxxx xxx.
xxxx.
Mayúsculas
En inglés son muy comunes las mayúsculas, pero no lo es tanto en castellano. Hay ciertos sustantivos que sin ser nombres propios aparecen con mayúscula en la versión original, y es habitual mantenerlo así en la traducción por temor a cambiar el significado.
A pesar de todo, nosotros sólo utilizaremos mayúsculas en las palabras que deban llevarlas según las normas de la RAE; es decir, en nombres propios, inicio de una frase, etc. A continuación se especificarán los diferentes casos y las reglas a seguir, según el Diccionario Panhispánico de Dudas.
Lugares
"Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa."
Por lo tanto, tenemos puerto de Daath, bahía de Keterburg o río Fubras ya que se tratan de nombres genéricos que acompañan al nombre propio, y Ciudad de Yulia, Bosque de los cheagles porque el nombre genérico forma parte del nombre propio.
"Se escribirán en mayúscula las designaciones que, por antonomasia, tienen algunos topónimos y que se usan como alternativa estilística a su nombre oficial: el Nuevo Mundo (por América), la Ciudad Eterna (por Roma)."
Por lo tanto escribiremos la Tierra Gloriosa, Eldrant y la Ciudadela, San Binah, ya que con sólo decir "la Tierra Gloriosa" todo el mundo sabe que se habla de Eldrant.
Títulos de las skits
"La primera palabra del título de cualquier obra de creación (libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio o televisión, etc.) se escribirá con mayúscula; el resto de las palabras que lo componen, salvo que se trate de nombres propios, deben escribirse con minúscula: Últimas tardes con Teresa"
Ya que el nombre de las skits funciona como el título de un libro, deberá seguirse esta norma. Por lo tanto escribiremos Todo empezó con una canción o Ion salvado y no Todo Empezó con una Canción ni Ion Salvado.
Entidades institucionales
"Los títulos, cargos y nombres de dignidad como rey, papa, duque, presidente, ministro, etc., se escriben con minúscula cuando aparecen acompañados del nombre propio de la persona que los posee, o del lugar o ámbito al que corresponden (el rey Felipe IV, el papa Juan Pablo II, el presidente de Nicaragua, el ministro de Trabajo), o cuando están usados en sentido genérico. Así, es frecuente, aunque no obligatorio, que estas palabras se escriban con mayúscula cuando se emplean referidas a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre propio: El Rey inaugurará la nueva biblioteca"
Por lo tanto, cuando se habla de Peony o del padre de Natalia y no se menciona su nombre, se escribe con mayúsculas:
- El Rey
- El rey Peony IX.
Lo mismo ocurre con el general Van o el General (cuando se habla de Van sin decir su nombre y se sobreentiende que se habla de él).
En el caso de Mieu, debe llamar a Luke Maestro cuando habla con él o con los demás, pero nunca debe ser Mestro Luke sino maestro Luke. Lo mismo ocurre con maestro Van.
Seudónimos
"Se escribirán en mayúscula los sobrenombres, apodos y seudónimos: Manuel Benítez, el Cordobés; José Nemesio, alias el Chino..."
De este modo obtenemos Arietta la Salvaje, Legretta la Rápida...
Organizaciones y entidades
"Se escribirán en mayúscula los sustantivos y adjetivos que componen el nombre de entidades, organismos, departamentos o divisiones administrativas, edificios, monumentos, establecimientos públicos, partidos políticos, etc."
Así deben escribirse los Caballeros del Oráculo y los Generales de Élite
Unidades
A la hora de indicar la unidad de una cantidad de algo, se utilizará minúscula. Ejemplo:
- Received 5000 Gald → Has recibido 5.000 gald
- It's 100 Gald a night. Are you staying? → Son 100 gald la noche. ¿Te quedas?
Nombres de objetos
Los nombres de los objetos, a no ser que sean nombres propios —el nombre de un disco, por ejemplo—, se pondrán con minúscula. Ejemplo:
- Received 3 Life Bottles → Has recibido 3 pomos de vida
Otros signos
¡ y ¿
En todas las frases interrogativas o exclamativas que lo requieran utilizaremos los signos de apertura.
- Luke, are you feeling better? → Luke, ¿te encuentras mejor?
Cuando el signo se coloca a mitad en una frase, la primera palabra no debe llevar mayúscula. En esta ocasión, sería incorrecto Luke, ¿Te encuentras mejor?; también estaría mal ¿Luke, te encuentras mejor?.
Si dos oraciones exclamativas (o interrogativas) aparecen seguidas, dejaremos un espacio entre ambas:
- Dammit! Mohs...! → ¡Maldita sea! ¡Mohs...!
Puntos suspensivos
En Tales of the Abyss se hace un gran uso de los puntos suspensivos. En la versión original, si están incluidos dentro de una frase se colocan sin dejar espacio con las palabras. Si están al principio o al final sí que se deja un espacio con la frase precedente o siguiente. Nosotros no seguiremos esa fórmula, sino las normas que dicta la RAE.
Dejaremos un espacio entre los puntos y el siguiente carácter, siempre que éste no sea un signo de puntuación:
- My...this is delicious. → Oh... esto es delicioso.
- Tch, whatever... Let's just go find those cheagles already. → Tss, lo que tú digas... Pero vamos a encontrar a esos cheagles de una vez.
No se pondrán puntos suspensivos al inicio de una frase, a no ser que ésta sea la continuación de otra frase. En la versión inglesa se utiliza mucho, pero en estos casos se deberán trasladar los puntos al final:
- ...Here they come. → Aquí vienen...
Dentro de una interrogación o exclamación, los puntos suspensivos irán dentro en caso de que la frase se quede inacabada, y fuera si está completo:
- What the...? → ¿Pero qué...?
- Dammit! Mohs...! → ¡Maldita sea! ¡Mohs!...
Obviamente, si la interrogación comienza a mitad de la frase y los puntos suspensivos representan una pausa previa, estos se pondrán antes:
- So...do you want to go home or not? → Entonces... ¿quieres volver a casa o no?
Las comillas y los puntos
En inglés puede encontrarse una frase así:
- You look quite "angry."
Sólo hay que tener en cuenta que en castellano el punto final va siempre fuera de las comillas. Así la traducción quedaría:
- Pareces bastante "enfadado".
Porqué, por qué, porque y por que
porqué: es un sustantivo que equivale a causa, motivo, razón. Ejemplo: "No entiendo el porqué de su actitud"
por qué: Introduce oraciones exclamativas y interrogativas directas e indirectas. Ejemplo: ¿Por qué no has venido? (directa) - No sé por qué no ha venido (indirecta)
porque: Se trata de una conjunción causal (= ya que) o final (= para que) Ejemplo: "No fui a la fiesta porque no tenía ganas"
por que: Es la unión de la preposición "por" y del pronombre relativo o por la conjunción subordinante "que". Ejemplo: "No sabemos la verdadera razón por que dijo eso" (prep. + pron. rel.) = "No sabemos la verdadera razón por la que dijo eso" "Están ansiosos por que empecemos a trabajar" (prep. + conj. sub.) Hay que tener en cuenta que este tipo de oraciones se producen porque la palabra que precede (sea verbo, nombre o adjetivo) requiere la conjunción "por" siempre (estar ansioso por, estar preocupado por...)
Otros
Acentuación del adverbio solo
"La palabra solo, en función adverbial, podrá llevar acento ortográfico si con ello se ha de evitar una anfibología: le encontrarás solo en casa (en soledad, sin compañía); le encontrarás sólo en casa (solamente, únicamente)."
Es decir, que desde las Nuevas Normas de 1959, si no hay posibilidad de error o de dobles sentidos no hay que acentuar la palabra solo (cuando tiene el significado de solamente) a pesar de lo que nos han enseñado a todos en el colegio.
Precisamente por lo calado que está el error, nosotros mantendremos la acentuación de solo cuando actúa como adverbio. No respeta las reglas, pero el 90% de la gente creería que está mal si lo hacemos bien (paradójicamente).
Acentuación de determinantes
Del mismo modo que en el caso anterior, según la RAE los determinantes este, esta, ese, esa, aquel y aquella y sus plurales nunca llevan tilde, a no ser que exista riesgo de anfibología o disemia.
De nuevo, y debido al calado del error en la sociedad, sí acentuaremos los pronombres éste, ésta, ése, ésa, aquél y aquélla y sus plurales, a pesar de que no haya posibilidad de error.
Por otro lado, eso y esto nunca llevan tilde.
Acentuación de mayúsculas
Las mayúsculas deberán ser acentuadas siempre que lo requieran.
Quizá/quizás
Las dos maneras son correctas, pero en nuestra traducción utilizaremos la primera.
Hey/Ey
Aunque posiblemente en castellano sería más adecuado escribir Ey, utilizaremos la misma expresión que en la versión inglesa para llamar la atención: Hey
Deber/Deber de
Deber significa "tener que". Ejemplo: Debemos ir a Baticul
Deber de indica probabilidad, es decir, que la condición de la cual se habla no es segura. Ejemplo: Asch debe de saber qué está pasando. Esta frase podría parafrasearse como "Seguramente Asch sabe qué está pasando"
No hay que confundir ambas construcciones. La mejor manera de diferenciarlas es probar si la frase puede utilizarse con "tener que" (en tal caso será DEBER) o con "seguramente" (en tal caso será DEBER DE).
Queísmo y dequeísmo
Dequeísmo: Uso incorrecto de la preposición "de" ante oraciones introducidas por la conjunción "que"; por ejemplo, en la frase "pienso de que no tienes razón".
Para no cometer este error, lo mejor es pensar en cómo utilizarías la palabra si detrás fuera un sustantivo en vez de una oración subordinada y en el caso de que no aparezca una preposición, ésta tampoco aparecerá en la subordinada. Ejemplo: Creo esto -- Creo que voy a ir (Creo de que voy a ir*)
Queísmo: Omisión de la preposición "de" ante oraciones introducidas por la conjunción "que"; por ejemplo, en la frase "estoy contenta que hayas venido".
Para no cometer este error, lo mejor es pensar en cómo utilizarías la palabra si detrás fuera un sustantivo en vez de una oración subordinada y en el caso de que aparezca una preposición, ésta aparecerá también. Ejemplo: Estoy seguro de esto -- Estoy seguro de que vendrá (Estoy seguro que vendrá*)
Este área vs. Esta área
Es esta área, siempre. Explicación de la RAE al respecto:
El artículo definido femenino singular LA toma la forma EL cuando precede inmediatamente a nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: el agua, el hacha, el águila. Esta transformación no se produce cuando entre el artículo y el sustantivo se interpone otra palabra: la fresca agua, la afilada hacha, la majestuosa águila. En estos casos, es incorrecto el uso de la forma EL del artículo, así como la concordancia en género masculino del adjetivo que acompaña a los sustantivos femeninos. Debe decirse, pues, el águila majestuosa, no el águila majestuoso.
Lo mismo sucede con el artículo indefinido femenino singular UNA, que toma generalmente la forma UN cuando precede, también inmediatamente, a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un ave, un hacha, un águila, si bien en este caso no es incorrecto, aunque sí poco frecuente, utilizar la forma UNA: una ave, una hacha, una águila. También en estos casos es incorrecta la forma masculina del adjetivo que acompañe al sustantivo. Debe decirse un hacha afilada, un águila majestuosa, no un hacha afilado, un águila majestuoso. Lo mismo cabe decir de los indefinidos ALGUNA, NINGUNA, que adoptan las formas apocopadas ALGÚN, NINGÚN en las mismas condiciones que UNA. Sin embargo, en este caso, el uso de las formas no apocopadas parece ser más frecuente en la lengua culta: alguna ave, ninguna alma.
La forma aparentemente masculina del artículo definido femenino EL y del indefinido UN, cuando acompañan a nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica, provoca, por contagio, que se cometa a menudo la incorrección de utilizar las formas masculinas de los demostrativos ESTE, ESE, AQUEL delante de este tipo de nombres: este agua, ese hacha, aquel águila. Debe decirse: esta agua, esa hacha, aquella águila. El contagio se extiende, en el habla descuidada, a otro tipo de determinantes, como TODO, MUCHO, POCO, OTRO, MISMO, etc. Son incorrectas, pues, frases como "Echa todo el agua en el barreño" (por "Echa toda el agua en el barreño"), "Tengo mucho hambre" (por "Tengo mucha hambre"), "Queda poco agua en el pozo" (por "Queda poca agua en el pozo"), "Utilizaron un mismo arma para los dos crímenes" (por "Utilizaron una misma arma para los dos crímenes), etc.

