Subtitulación

Lo cierto es que, en el mundo de la subtitulación, cada uno hace lo que le da la gana. No hay estándares a seguir... o mejor dicho, hay muchos, así que cada empresa elige lo que le va mejor. Voy a exponer aquí las cositas más básicas y las posibles opciones que uno tiene cuando subtitula. De estas opciones, elijáis lo que elijáis, lo más importante es mantener la coherencia y no hacer las cosas de cualquier manera.

Estas condiciones se tienen que cumplir obligatoriamente.

TIEMPOS

    • Tiempo máximo por subtítulo: 6 segundos.
    • Tiempo mínimo por subtítulo: 1 segundo. Por corta que sea una intervención, el subtítulo tiene que estar en pantalla por lo menos un segundo, porque de lo contrario aparecerá como un flash y, aunque diera tiempo a leerlo, queda feo estéticamente.
    • Intervalo entre subtítulos: 100 milisegundos. Entre subtítulo y subtítulo, tiene que haber obligatoriamente un intervalo de 100 milisegundos para que desaparezca el subtítulo y aparezca el siguiente. Así, el ojo se da cuenta del cambio.

Ojo: no poner frases muy largas si el tiempo es muy corto (ver tabla de abajo).

LONGITUD

    • Máximo de caracteres: 36 caracteres por línea. 37 ó 38, y ya nos estamos pasando. Mejor quedarse en 36 y hacer dos líneas.
    • Máximo de líneas: máximo 2 líneas. Nunca 3 o más.

Muchas de estas condiciones son opcionales. Se pueden seguir, o no, pero ya indico qué es lo que está más recomendado. Algunas son de puro sentido común.

SEGMENTACIÓN (o cómo se parten los subtítulos)

    • Siempre que sea posible, un subtítulo tiene que recoger la información completa.
    • Hay que evitar separar:
      • Sintagmas: el artículo del nombre, verbos compuestos, pronombres y verbos, negaciones y verbos, preposiciones y nombres, preposiciones y verbos, etc.
      • Locuciones: a veces, poco a poco, puesto que, así que, en cuanto a, etc.
    • Si la frase cabe en una línea, mejor.
    • Si la frase tiene más de 36 caracteres, habrá que distribuirla entre las dos líneas.
    • Si una línea debe ser más larga que la otra, que sea la de abajo (para tapar menos imagen), siempre que se pueda.
    • Excepciones:
      • Diálogo dentro de un mismo subtítulo: dedicaremos una línea para cada interlocutor.
      • Oralidad: a veces, podemos distribuir la frase entre las dos líneas según las pausas del discurso oral.
    • Conclusiones:
      1. La segmentación debe tener en cuenta las pausas.
      2. Debe tener en cuenta el sentido.
      3. Debe tener en cuenta el ritmo.
      4. Debe tener en cuenta la sintaxis.
      5. Una buena segmentación facilita la lectura.

PAUTADO O TIMMING (o el tiempo que duran los subtítulos)

    • Tener en cuenta los cambios de plano. Si es posible, hay que evitar que el subtítulo siga saliendo durante un cambio de plano para desaparecer después a los pocos milisegundos. Queda mucho más estético que el subtítulo desaparezca antes del cambio de plano. Obviamente, esto no cuenta cuando la intervención del personaje sigue durante estos cambios de plano.
    • Hacer que la entrada del subtítulo coincida con el golpe de voz; la salida del subtítulo es más flexible.
    • Intentar que el subtítulo resultante sea una unidad (léxica y sintáctica).
    • Tener en cuenta el ritmo y las pausas.

REDUCCIÓN

    • Normalmente, habrá que reducir para que quepa toda la información en el tiempo que dura la intervención.
    • Hay varias estrategias: reformular las frases, omitir información innecesaria o repeticiones, usar abreviaturas, números, etc.
    • Reformulación: usar sinónimos cortos, pronombres, tiempos verbales simples, evitar perífrasis, acordarse de poner oraciones activas y no poner pasivas, fusionar dos frases en una, etc.
    • Abreviaturas: tienen que ser conocidas (Sr., Sra., S., Sta., c/, seg., km., kg., cm., etc.). No abreviar en frases tipo así: “Ha venido una señora”.
    • Siglas: se pueden usar si son conocidas (ONU, NASA, etc.)
    • Números: del uno al diez, se suelen escribir con letras. A partir del once, en números. Se pueden combinar números y letras: 3 millones (mejor que 3.000.000). Las horas también se pueden escribir con números, pero no se suele poner am/pm. Hay que recordar cosas como: un billón americano son mil millones, las cantidades se separan por puntos, no por comas; los años no llevan puntos, etc.

PUNTUACIÓN

Hay que puntuar muy bien los subtítulos para que sean sencillos de leer. No olvidar el punto final.

Punto

    1. Evitar ponerlo a mitad de un subtítulo, si es posible. Mejor que coincida con el final.
    2. Mayúscula detrás de punto, obvio.
    3. Excepción: los rótulos, VAN EN MAYÚSCULAS TODO y sin punto final.

Mayúsculas

Siempre al principio de una frase nueva, después de un punto. Si la frase sigue de un subtítulo a otro, la primera letra de este segundo subtítulo se pondrá en minúscula (ya que no es frase nueva). Atención: los rótulos VAN EN MAYÚSCULAS TODO (créditos, títulos, calles, etc.).

Atención: no se usan para indicar gritos.

Signos de exclamación e interrogación: no hay que abusar y no se suelen combinar (esto a mí no me gusta, combinados dan mucho más efecto).

Puntos suspensivos

    1. Se usan como en cualquier texto normal: para mostrar duda, frase dejada a medias, enumeración, etc.
    2. No poner nunca puntos suspensivos y coma a la vez.
    3. Los puntos suspensivos para indicar que una frase sigue en los subtítulos posteriores son opcionales. Hay tres opciones: o ponerlos al principio y al final (como hicimos en el Abyss), ponerlos solo al final, o no ponerlos (esta opción viene siendo la más habitual debido al ahorro de caracteres).

Ejemplos (cada línea representa un subtítulo):

Delante y detrás:

Aquel día...

...Tim...

...hizo la pregunta.

Sólo detrás:

Aquel día...

Tim...

hizo la pregunta.

Sin puntos:

Aquel día,

Tim

hizo la pregunta.

Guiones

Para palabras compuestas. Nunca para cortar una palabra al final de frase.

Se usan para marcar un diálogo en el mismo subtítulo. Espacio detrás de guión: opcional (yo prefiero poner espacio). También hay varias opciones:

Ejemplos:

Dos guiones:

- ¿Cómo te llamas?

- John.

Sólo guión abajo:

¿Cómo te llamas?

- John.

Coma (,) y punto y coma (;)

Se usan como en cualquier otro texto. No hay que abusar. Hay que intentar aprovechar la coma para cambiar de línea en un subtítulo.

Dos puntos (:)

hay que dejar un espacio detrás. Delante de una explicación o de una cita. Son poco habituales.

Comillas

Las comillas se usan para títulos (libros, películas, etc.) o para destacar un extranjerismo o un barbarismo. El punto va fuera de la comilla.

Comillas en estilo indirecto: en citas textuales, oraciones leídas, etc. Como con los puntos suspensivos, hay tres opciones: o ponerlas al principio y al final de cada subtítulo (aunque la cita dure varios subtítulos), o ponerla solo al principio de cada subtítulo y, en el último, ponerla al final también.

Cursiva

Se suele usar para las canciones y voces en off (narrador, televisor, alguien al teléfono, megáfono, etc.). Claro que si lo que se está subtitulando es un musical, entonces no se pone en cursiva. También se puede usar como sustituto de las comillas para las citas, los extranjerismos, los barbarimos, etc.

Paréntesis

No se usan en subtítulos para oyentes, pero sí se usan para personas sordas para expresar información sonora no verbal.

Ejemplo: (timbre), (murmullos), etc.

Barra oblicua y otros signos

se usan muy puntualmente, en abreviaturas o símbolos como km/h o 1/3.

Las llaves ({), el asterisco (*) o esta cosa (<)

No se usan nunca o muy raramente.

VARIOS

Rimas: no vale la pena hacer rimas, porque el espectador no se da cuenta.

Diversos idiomas: cuando hablan en otro idioma, o no se pone nada o se subtitula en el idioma en el que hablan (o sea, en una serie en inglés, uno que hable alemán se le subtitulará en alemán o no se le pondrá nada). No hay que traducir lo que dicen.

TABLA RELACIÓN CARACTERES/TIEMPO

Recordad:

    • Tiempo máximo por subtítulo: 6 segundos.
    • Tiempo mínimo por subtítulo: 1 segundo.
    • Intervalo entre subtítulos: 100 milisegundos.
    • Número máximo de caracteres por línea: 36.
    • Número máximo de caracteres en total: 72.

La tabla siguiente es una guía. No hay por qué seguirla al pie de la letra, pero vale la pena tenerla en cuenta.

"TRUCOS" PARA SUBTITLE WORKSHOP

    • Unir subtítulos: con CNTRL, se seleccionan los subtítulos que se quieren unir. Vas a "Edición" -> "Subtítulos" -> "Combinar subtítulos".
    • Se puede modificar la velocidad del vídeo. En lento da mucho miedo.
    • Información y errores -> Configuración -> Avanzado: configurar las cosas para que la duración demasiado larga, demasiado corta o línea demasiado larga te lo marque como error.
    • Demasiado largo: 6001 milisegundos. Demasiado corto: 999 milisegundos.
    • Sincronizar subtítulos:
      1. Marcar el primer subtítulo que quieres que salga.
      2. Pones el momento del vídeo en el que quieres que se vea.
      3. Botón “marcar como primer punto de sincronización” (botón derecha)
      4. Luego se hace lo mismo con el último (poner el vídeo, marcar el subtítulo, “marcar como último punto de sincronización”) (botón derecha)
      5. Te preguntará si quieres hacerlo con todos, y dices que sí.
    • Adelantar y retrasar subs. Marcar subs -> edición -> tiempos -> aplicar demora.