Errores

    • En numerosas ocasiones, a la hora de encontrar un objeto, pone "You obtained XXX" en inglés. Sin embargo, en otros lugares está en español.
    • Mejorar el ancho de línea de "has encontrado loquesea, pero no puedes llevar más" (se debería dejar con dos líneas, o hacer tres más cortas).
    • Las cosas que deberían ser listas verticales salen en horizontal:

- La tienda de Din.

- El minijuego de camarera.

- Las tiendas de núcleos de capacidad.

    • Los menús están en gran medida en inglés.
    • Sala debug:

- La base militar de Malkuth.

- En San Binah, la habitación del segundo piso a la derecha.

- El Portal de la Absorción (cualquier camino que cojas).

- El transbordador Katsbert.

- En el Coliseo, al entrar por la derecha a las graderías del público.

    • En algún momento de las tres primeras horas, en una ventana de explicación aparece "PV" y "PT" en vez de HP y TP. Hay que localizarlo y tunearlo.
    • En las luchas, los avisos de estado rojos (Defenseless!) siguen en inglés. Ocurre lo mismo con el mensaje que sale cuando se aprende una habilidad (-Learned-) y con el mensaje Critical Damage. También con el de -Mystic Arte-.

Además, hay una batalla en el juego donde tienes que derrotar a un enemigo con un ataque de luz o de sombra para que te dé cierto objeto. Cuando lo consigues, arriba sale un aviso, que creo que pone -Defeated with light/shadow attack- (nunca me ha dado tiempo a leerlo entero). Esto también hay que traducirlo (-Vencido con un ataque de luz/sombra-).

    • En las luchas, los ataques de los monstruos siguen en inglés.

Algunos nombres de monstruos deberían traducirse (soldier, bandit...)

    • En el menú de opciones en plena lucha (al pulsar triángulo), las estrategias predefinidas que se cambian pulsando L1 están en español ("¡Contenedlos!", etc.), excepto la predefinida, que sale como "Default".
    • Las pantallas del final de las luchas, con todos los datos de golpes, etc. siguen en inglés.
    • Los carteles indicando lugares en el mapa están en inglés. Y también los "search points", que al final te dice "didn't find anything".
    • El mapa (sistema --> mapa del mundo) está en inglés (los nombres de las bahías, las montañas, los "search points"...)
    • El cartelito de los "encuentros por sorpresa" que aparece al iniciar la lucha sigue en inglés.
    • Al cocinar, sale un simbolito raro (como un 0 pero si la parte de abajo) al lado del número de ingredientes.
    • En el menú, cuando vas a usar un objeto, hay cosas que aparecen en inglés. Por ejemplo, al usar "albahaca" para aumentar la Def. M (que pone en la descripción), al elegir al personaje, no sale "Def. M", sino "F. Def".
    • En el menú, "Alterar info. de Estado": esa "e" debería ser minúscula.
    • En las tiendas sale "buy, sell, equip"... Además, cuando un producto está agotado, sale la cosita esa roja que dice "vendido", pero al lado, donde debería estar el precio, sigue poniendo "sold out".
    • Cuando de Keterburg vas a Gran Chokmah, tienes que ir al puente de Roltero, que está roto para dejar allí el Tartarus. Si te desvías y vas a Gran Chokmah directamente, aparece un mensaje "the harbor is closed".
    • Cuando alguien sale del equipo, se mensaje está en inglés:

- Jade has left the party.

- The party has split.

    • Al abrir cajones o lo que sea, sale el mensaje en inglés:

- The is nothing inside.

    • Cuando consigues el Albiore, la información sobre cómo manejarlo está en inglés. En la segunda parte del juego, cuando le añaden el piloto automático, sigue en inglés.
    • En los lugares con rayos y remolinos, el mensaje de que no se puede avanzar está en inglés.
    • Conversaciones TOTALMENTE en inglés:

- De Kaitzur a Chesedonia

- De Engeve a Chesedonia

- Pantano de Inista después de salir por patas de Baticul

- Montañas de Meggiora, cuando vas a buscar el Albiore

- Cuando estás luchando con la reina Ligre en el Bosque de los Cheagles y aparece súper Jade al rescate, la conversación está en inglés.

    • Glifo fónico de la catedral de Daath (y creo que cualquier glifo fónico): aparece "ada con una Wing Bootle".
    • En conversaciones "normales", salían cosas en inglés, aunque en el ACME estuvieran traducidas. Ejemplo

- "I approve of His Majesty's actions even under these circumstances".

- "I think it should be able to use the power of the Sephiroth just like the Tartarus".

- "Even a man like..." (ésta no aparece en el ACME, pero quizás está mal copiada)

    • What is it? --> ¿Qué pasa?

En algunas conversaciones no cuadra.

    • Objetos: algunos nombres de objetos son sencillamente demasiado largos (los antiaturdimiento y esas cosas).
    • Al obtener un título, sigue apareciendo en inglés.
    • Los créditos finales:

- Repasarlos para corregir palabras mal escritas.

- Pillan un poco el dibujo del lado y otro trozo de la escena final.